Ваш кошик зараз порожній!
Немає в наявності
Автор | |
---|---|
Оправа | тверда ламінована |
Формат | 145х215 мм |
ISBN | 966-7007-66-9 |
Кількість сторінок | 128 |
Мова видання | |
Рік видання |
«Три перстені» – друга прижиттєва поетична збірка Богдана Ігоря Антонича. Вона побачила світ у Львові 1934-го року після попередніх публікацій окремих творів у періодиці. Збірку передруковували у всіх пізніших зібраннях творів Б. І. Антонича, однак окремою книгою (після оригінального видання) збірка виходить вперше.
Упорядкування, підготовка текстів, наукове та літературне редагування, пошук архівних матеріалів – Данило Ільницький
Автор передмови – член-кореспондент НАН України Микола Ільницький, художнє оформлення Романи Романишин та Андрія Лесіва.
Микола Ільницький. Тріяда символів нескінченности
АВТОПОРТРЕТ
ТРИ ПЕРСТЕНІ
ЕЛЕГІЯ ПРО СПІВУЧІ ДВЕРІ
ЕЛЕГІЯ ПРО КЛЮЧІ ВІД КОХАННЯ
ЕЛЕГІЯ ПРО ПЕРСТЕНЬ ПІСНІ
ЕЛЕГІЯ ПРО ПЕРСТЕНЬ МОЛОДОСТИ
ВЕСІЛЛЯ
ДО МОЄЇ ПІСНІ
РАННІЙ ВІТЕР
НАЗУСТРІЧ
КОРЧМА
НА ШЛЯХУ
НА ВІТЕР
ПЕЙЗАЖ З ВІКНА
ЧАРКИ
СВІТАНОК
ВЕРЕТЕНО
КНЯЗЬ
ДОРОГИ
КЛЕНИ
ДО ВЕСНИ
ПІВЕНЬ
СЕЛО
РІЗДВО
КОЛЯДА
ЗЕЛЬМАН
ЗЕЛЕНА ЄВАНГЕЛІЯ
ПРАЛІТО
ЗМІЯ
ЛІС
ЛИСТ
ДАВНІЙ МОТИВ
ЕЛЕГІЯ ПРО ПЕРСТЕНЬ НОЧІ
НАД КНИЖКОЮ ПОЕЗІЙ
НІЧ
ПІЗНЯ ГОДИНА
РАНОК
СУВОРИЙ ВІРШ
СТРІЛА
СПРОТИВ
ГІРКЕ ВИНО
ГІРКА НІЧ
ПОЕТОВА ВЕСНА
ДО НАС!
НІЧ НА ПЛОЩІ ЮРА
КЛИЧУ
РАНОК ЮНАКІВ
КІНЧАЮЧИ
Від упорядника
Роман-есе відомого українського перекладача і письменника – його третій крок в оригінальній прозі. Автор спробував показати, чим є слово в житті кожної людини, зокрема, як те слово творить людину, впливає на її світосприймання, світовідчуття, настрої. У книзі більше життєвого, ситуаційного, живописного, тут в оповідній, настроєвій канві подані роздуми над Словом оригінальним і перекладним, постаті літераторів, перекладачів, професорів та науковців, багатьох, хто залишив живий слід у пам’яті автора.
Дві праці Андрія Содомори, видані в “Літописі”, закріплюють у вітчизняній культурі повноцінний новий жанр перекладацьких есе, об’єднаних роздумами над складністю перекладу культури, що сформувала образ і звучання слова.
Книга буде цікавою перекладачам, філологам, усім, хто закоханий у слово.
Книга стала лауреатом в номінації “Елітарна книга” (художня література та есеїстика українських авторів) в конкурсі “Форуму видавців 2001”
“Зів’яле листя” з перших поетичних рядків і до останніх дарує читачам нагоду розгорнути власне бачення любові. Перед нами чи не перша спроба художньо візуалізувати ліричні переживання поета, яку запропонувало наймолодше покоління львівських художників. (Автори художнього оформлення – талановиті митці Романа Романишин і Андрій Лесів.) Унікальність цього видання передусім у його композиції: сторінки оздоблені автографами поезій „Зів’ялого листя”, що знайдені в архівах Києва та Львова. У книжці збе-режено всі коментарі І. Франка до його поезій. Поетична збірка мимоволі нагадує альбоми початку ХХ століття із дбайливо вкладеними сухими рослинами. Книжка багато ілюстрована світлинами жінок епохи Франка.
У книжці – розповідь про вихід у світ українського перекладу новознайденої тоді комедії давньогрецького драматурга Менандра “Відлюдник” (1962).