Ваш кошик зараз порожній!
Немає в наявності
Автор | |
---|---|
Оправа | м’яка ламінована |
Формат | 145х215 мм |
ISBN | 966-7007-63-3 |
Кількість сторінок | 270 |
Мова видання | |
Рік видання |
У книзі зібрано прозові твори різних жанрів: новели, есеї, образки, коротка повість.
Усі тексти споріднені органічною єдністю образу, думки, настрою, що відображає античні традиції красного письменства.
Книга здобула 1-е місце в номінації “Краща публіцистична книга” в конкурсі “Краща книга Львова нового тисячоліття” 2003 року
СЛЬОЗИ РЕЧЕЙ
Від автора
Сльози речей
Рукавичка
Колодязь
Зрубана тінь
Забута пісня
Прощальне слово
Безіменні квіти
Фотель пана Дучака
Він, вона і гілка молодої груші
Важкі сльози
Прикмета
Вітряк
Цвіт липи
Рука
Сніг падає
В автобусі
Зимовий малюнок олівцем
Профілі
Усмішка з-за темної смуги ріллі
Чужий світ
Вечір перед Андрієм
Read Bible!
Стрижій
Мамина усмішка
На кінцевій
Кімната без тіней
Цигани
Передчуття
Ангелики під льодом
Та най там!…
Як лист зазеленіє…
Uno, due, trй…
Під тінню церковних лип
На переході
Світла тінь
Дивак
Зерна
В дорозі
Сивий вітер
Мертва тиша
Зустріч
Дві сірости
На воротях
Nevermore
Камінь, який був деревом
Dolce far niente
Павук
Una salus victis…
Надії тло зелене
Гість
Ver erat aeternum…
У шепоті Пруту
Камінь і тиша
І неситий не виоре…
Молоко
Дзбани
Сходи
Настрій
В тремкому світлі Гончих Псів
Танець
У сквері
З-за обрію мовчанки
Зимовий пейзаж без рамок
НАЧЕ ТЕ ЛИСТЯ ДЕРЕВ
(повість про Горація)
Вакуна
Батько
Орбілій
Меценат
Вікова пісня
На Есквілінському пагорбі
Роман-есе відомого українського перекладача і письменника – його третій крок в оригінальній прозі. Автор спробував показати, чим є слово в житті кожної людини, зокрема, як те слово творить людину, впливає на її світосприймання, світовідчуття, настрої. У книзі більше життєвого, ситуаційного, живописного, тут в оповідній, настроєвій канві подані роздуми над Словом оригінальним і перекладним, постаті літераторів, перекладачів, професорів та науковців, багатьох, хто залишив живий слід у пам’яті автора.
Дві праці Андрія Содомори, видані в “Літописі”, закріплюють у вітчизняній культурі повноцінний новий жанр перекладацьких есе, об’єднаних роздумами над складністю перекладу культури, що сформувала образ і звучання слова.
Книга буде цікавою перекладачам, філологам, усім, хто закоханий у слово.
Книга стала лауреатом в номінації “Елітарна книга” (художня література та есеїстика українських авторів) в конкурсі “Форуму видавців 2001”
Автор есеїстичних “Студій одного вірша”, перекладач і письменник Андрій содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках “Студій одного вірша” – аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов, Верлен, Лорка, Шевченко, франко. Рильський). У книзі скурпульозно досліджено (в центрі уваги нерідко – ціна одного звука) проблему неперекладаності того чи іншого поетичного тексту; до аналізу залучено матеріал різних, не лише філологічних наук та мистецтв, зокрема музики й живопису.
Книга адресована кожному кого цікавлять барви й тони художнього слова.
“Нещоденний щоденник” ‒ це книжка, міцно зв’язана з часом її написання, але воднораз глибоко вкорінена в минулому та спрямована в майбутнє. Автор, споглядач та учасник, описує події політичного й літературного життя України 2003-2004 років, вплітаючи їх у мереживо яскравих спогадів.